توفر خدمة "ترجمة Google" الآن ترجمات أفضل خاصة بالنوع الاجتماعي بعدة لغات

الترجمة صعبة ، كما نعرف إذا كنت تقرأ أي صفحة ويب يتم تحويلها تلقائيًا بواسطة خدمة الترجمة من Google ؛ ألسنة مختلفة لها الفروق الدقيقة التي يصعب تدريسها لخوارزمية. على وجه التحديد ، تختلف طريقة تعامل اللغات مع الجنس ، وقد أدت هذه الاختلافات في السابق إلى ترجمة Google لإنشاء افتراضات وتقديم ترجمات غير دقيقة. الآن ، ومع ذلك ، عندما يكون نوع الجنس غامضًا في مدخلات الترجمة ، سيظهر الناتج كل من المذكرات المؤنثة والمؤنث ، مما يلغي التخمين.




قبل ذلك ، فإن إدخال عبارة يمكن أن يكون لها تفسير أنثوي أو ذكري سيوفر ترجمة واحدة فقط ، وستحاول Google تحليل الجنس المناسب من خلال النظر إلى السياق. لم تكن هذه الطريقة دقيقة للغاية ، حيث كان عليها تعيين الأجناس للكلمات غير المفهومة. على سبيل المثال ، كلمة "أستاذ" الإنجليزية المحايدة للجنس سوف تترجم إلى "بروفيسور" باللغة الإسبانية - وهو دقيق من الناحية التقنية ، ولكن فقط إذا كان الأستاذ الذي تتحدث عنه هو رجل. الآن ، تعرض خدمة الترجمة من Google الترجمات الذكورية والمؤنث ، مما يسمح للمستخدمين باختيار ما هو مناسب.


ترجمة جوجل الموقع  - على سطح المكتب والجوال - توفر حاليا ترجمة محددة بين الجنسين لكلمات إنجليزية مترجمة إلى الإسبانية والفرنسية والإيطالية، والبرتغالية، وعن عبارات مترجمة من اللغة التركية إلى اللغة الإنكليزية. تقول Google إنها تخطط لتوسيع نطاق الوظائف ليشمل المزيد من اللغات والأنظمة الأساسية الأخرى (مثل تطبيق الترجمة من Google) قريبًا.

مصدر جوجل 



حجم الخط
+
16
-
تباعد السطور
+
2
-